POEMAS ESCOGIDOS.- Li Qingzhao
Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga,
2003.
Traducción de Pilar González España.
En la historia de China brilla el nombre de una mujer con luz propia,
Li Qingzhao, considerada como la mejor poetisa de la literatura china
clásica. Aunque en lengua española ya habíamos tenido
la oportunidad de leer algunos de sus poemas seleccionados en alguna que
otra antología general de poesía china, esta traducción,
realizada por Pilar González España, la primera que presenta
una antología personal de la autora, abre un camino para el descubrimiento
de otros poetas chinos imprescindibles en el conocimiento de la literatura
universal.
La vida de Li Qingzhao transcurrió en una época plagada
de convulsiones y de grandes cambios históricos, en la etapa de
transición entre la dinastía Song del Norte (1067-1126)
y la dinastía Song del Sur (1127-1279). Durante la dinastía
Song del Norte se reunificó el desmembrado imperio chino tras la
caída de la dinastía Tang en el año 907 y fue uno
de los periodos más fructíferos de la historia de China.
Pero las continuas guerras desatadas por tres pueblos norteños,
los Kitan, los Tangut y los Jurchén (Jin), fueron debilitando lentamente
al gobierno de la dinastía Song del Norte, que tuvo que marchar
hacia el sur a causa de la paulatina invasión militar de estas
tres etnias; finalmente se fundó la dinastía Song del Sur,
cuya capital se erigió en la actual Hangzhou.
A Li Qingzhao le tocó vivir durante este periodo de transición
histórica. Nació en la provincia de Shandong, en el seno
de una familia de eruditos, lo que le permitió recibir una esmerada
educación. Se casó con Zhao Mingchen, bibliófilo
de vasta cultura, que compuso junto a su mujer un Catálogo de Inscripciones
en Metal y Piedra. El amor que le profesó a su esposo no tuvo límites.
Zhao Mingchen, por su profesión, cambiaba de destino continuamente
y Li Qingzhao quedaba sola en casa mientras añoraba la llegada
de su marido, como se puede observar en sus poemas dedicados a la separación
de su ser amado. Por la amenaza de los pueblos bárbaros del norte
huyeron hacia el sur. Cuando murió su marido, la poetisa comenzó
un largo periplo sin rumbo por tierras del sur, donde murió a los
sesenta y ocho años de edad. Entre la escasa obra que se conserva
de Li Qingzhao, hay que destacar los poemas de género "ci"
que legó a la posteridad, composición poética en
la que ella brilló por excelencia. Durante la dinastía Song,
el género "ci", que significa literalmente"canción-palabras",
alcanzó su máxima plenitud.
En Poemas escogidos, la traductora ha seleccionado veintisiete poemas
de Li Qingzhao, que al mismo tiempo ha dividido en tres partes, según
la temática, que corresponden perfectamente a las edades de su
vida: poemas de juventud y primavera (diez poemas), poemas de la separación
(ocho poemas) y poemas de la vejez y de la muerte (nueve poemas). En los
poemas de juventud y primavera, la poetisa canta a la vida y a la juventud,
a la belleza y al amor, a la naturaleza y al esplendor de los cuerpos,
a la placidez y a la embriaguez que proporciona el vino. En los poemas
dedicados a la separación, se escucha una voz melancólica
por la ausencia del ser amado, que se encuentra lejos del hogar, percibiéndose
en las palabras un tono triste y solitario, pero con cierta luz de esperanza
por el futuro reencuentro. En los poemas de la vejez y de la muerte, correspondiente
a la última etapa de la vida de Li Qingzhao, cuando ya ha quedado
viuda y camina sin rumbo de un lugar a otro por las tierras del sur, la
voz de la poetisa está anegada de soledad, tristeza y aflicción,
porque es consciente de que los días de la juventud ya se han ido
y que los sueños felices se han perdido para siempre; es decir,
la conciencia de la vejez y la fugacidad de la vida frente a la naturaleza,
que siempre permanece. Todos los poemas están escritos con gran
lirismo y exquisitez, con un dominio excelente de la prosodia del género
"ci", en el que el ritmo del verso y la expresión de
los sentimientos se aúnan para la creación de un universo
poético auténtico y profundo.
La publicación de estos poemas escogidos de Li Qingzhao significa
sacar a la luz otra obra imprescindible de la poesía clásica
china, especialmente de la dinastía Song, como en su tiempo fue
la aparición de los poemas de Su Dongpo, el gran poeta de los Song,
del que ya tenemos una traducción al español realizada por
Anne-Helène Suárez (Recordando el pasado en el Acantilado
Rojo y otros poemas, Madrid, Hiperión, 1992).
JAVIER MARTÍN RÍOS
|