Como todo el que se ha acercado a China ya sabe, China en idioma chino se dice “Zhongguo” (中国), que significa “el país del centro”, lo que no parece tener mucho que ver ni con la China, como se la conoce en español e inglés, la Chine de los franceses, la Kina de los alemanes o la Cina de los italianos, ni la Kitai de los rusos. ¿De dónde viene entonces esa palabra con la que el resto del mundo llama al país de los chinos con más o menos variaciones? Los expertos dicen que del persa, de donde habría llegado del hindú, aunque sobre su origen hay más de una teoría.
Durante mucho tiempo se ha pensado que China se refería al país de la dinastía Qin, que siendo el reino situado en una posición más occidental habría podido ser el más conocido por los países situados al occidente de China, especialmente desde su conquista de Sichuan, que se sabe mantenía relaciones comerciales con la India antes de la unificación de China. El hecho de que estos Qin unificaran China y la convirtieran en el país más grande de Asia parece reforzar esta afirmación.
En un reciente artículo, no obstante, Geoff Wade llama la atención sobre las aparentes contradicciones que se encuentran en esta atribución del nombre, pues aparece en algunos textos hindúes anteriores a la dinastía Qin, señalando por su parte que se podría referir al reino de Yelang. El reino de Yelang es uno de los más importantes reinos que existió de forma independiente en el sur de China. Establecido por los antepasados de la minoría Yi se extendía por gran parte de la actual provincia de Guizhou y del nordeste de la de Yunnan, con gran influencia sobre otros territorios situados más allá. Crónicas históricas preservadas durante siglos por los sacerdotes yi, recientemente traducidas al chino, llaman a este reino Zina. Un nombre bastante semejante al que le daban los chinos de la época, que le llamaban Jianang, y que por las evoluciones de la fonología en estos 2000 años, se fue transformando en Jialang (de todos es conocida la confusión china entre la n y la l), y posteriormente Yelang.
Siendo éste uno de los más poderosos estados de la época, y existiendo desde tiempo inmemorial comercio entre el sur de China y la India, no es de extrañar que en la India se nombrara a China según el nombre de las tierras conocidas por ellos.
Por cierto que hasta el siglo XVI ese nombre de China tampoco se utilizó en Occidente, usándose más bien el Cathay al que continuamente hacen referencia los textos medievales, nombre que parece venir de los kitán que establecieron la dinastía Liao, que gobernó la China del norte antes de ser desplazada por la dinastía Jin de los Jurchen, que a su vez fueron derrotados y expulsados de China por los mongoles. Las diferencias entre el norte de China (Cathay) y el sur (Mangi), son tan grandes, que durante mucho tiempo se pensó que eran dos países distintos. Dicen que Diego de Pantoja, el compañero español del famoso sinólogo Mateo Ricci, fue el primero en confirmar ante los europeos que Cathay y Mangi se trataba en realidad del mismo y único país.
En cuanto al propio termino Zhongguo, país del centro, parece ser que es mencionado en el Libro de los Cantos y en el de los Ritos como la capital del estado, y a la vez como las tierras habitadas por los Han, ya que según sus concepciones sinocéntricas las tierras civilizadas estaban en el centro de un una serie de nueve círculos concéntricos con decrecientes grados de civilización, siendo el del centro el superior (Jin Nailu 164). Los chinos también se refieren a su país de otras formas, como zuguo (祖国), o el país de los antepasados, woguo (我国), o mi país, que posiblemente no podríamos usar los extranjeros aunque nos refiriéramos a nuestro propio país hablando en chino por su significado adquirido a lo largo de la historia para referirse a China; zhonghua (中华), tianxia (天下), lit: “todo bajo el cielo”, Huaxia (华夏), Tangshan (唐山), las montañas Tang, etc.
|