La poesía china en el mundo hispánico


Hablar de poesía china en español es hablar de Chen Guojian, pues a lo largo de su dilatada carrera literaria ha publicado ya una veintena de libros, traducciones de poesía china la mayoría de ellos, a través de los que el mundo de la poesía china se ha asentado en la cultura hispana. Pues las traducciones de Chen Guojian no son sólo fieles a los poemas originales, sino que cuentan con un punto literario, supongo que la vena del poeta, que las convierte en deliciosas capsulas aptas para el consumo de todas las edades.

En este libro el maestro Chen se aleja por un momento de su tarea de traducción para rendir homenaje a todos los traductores que desde 1929 a 2014 han ido vertiendo al español diferentes versiones de los mejores poemas y poesías de China, pero claro, ya sabemos que el maestro Chen tiene el don de convertir cualquier tarea, por aburrida y compleja que pudiera parecer a primera vista, en una lectura interesante, en este libro realiza un minucioso recorrido por las traducciones de poesía china a los dos lados del Atlántico durante más de ochenta años, animándola precisamente con la inclusión de una selección de esos poemas traducidos. Además, de forma transversal va orientando al lector no especializado en las características de la poesía china que es necesario conocer para poder valorar en toda su complejidad estas obras literarias, pero esas anotaciones van intercaladas con tanta finura en su discurso narrativo que son apreciadas sin hacerse en ningún momento aburridas.

Gracias al profesor Chen conocemos que la tradición traductora de poesía china al español es bastante tardía, iniciándose en 1929 con la publicación por parte del poeta colombiano Guillermo Valencia de su Catay - Poemas Orientales, cuyo título rinde homenaje al Cathay de Ezra Pound y el contenido es traducido del poemario francés La flauta de jade, publicado unos años en Paris. Tras esta traducción se suceden un buen número de ediciones de antologías de poesía china, traducidas generalmente del inglés o del francés. Sigue con la impresionante obra de traducción de Marcela de Juan, para ir pormenorizando las traducciones que se han ido realizando durante cada uno de los últimos años, todo esto sazonado, como hemos dicho, con una buena selección de poemas.

Si la ciclópea tarea que comprende las tres cuartas partes del libro, ya sería suficiente para recomendar su lectura, la segunda parte nos presenta la investigación y el estudio de la poesía china en el mundo hispano, la tercera, muy breve, nos informa de los proyectos de musicalización de la poesía china, acabando con otro estudio muy interesante: la presencia de la poesía china en la poesía hispánica. En ella realiza el profesor Chen un recorrido que rastrea la presencia del alma china en los grandes poetas del siglo XX, de Rubén Darío a García Lorca y Rafael Alberti, hasta otros poetas posteriores o menos conocidos.

En definitiva, la obra del profesor Chen es un interesante viaje por la poesía china en español y a la vez una guía para navegantes que deseen internarse en esta bella materia. Un libro para leer y disfrutar.

Chen Guojian. La poesía china en el mundo hispánico. Miraguano Ediciones. 2015.

El libro está disponible en Librería Miraguano.